曾到泸溪渡,山青石壁粗。
云藏天宝塔,水遶率岩湖。
日暖鱼增价,风和酒易沽。
鱼船交过往,商旅及成都。
曾到泸溪渡,山青石壁粗。
云藏天宝塔,水遶率岩湖。
日暖鱼增价,风和酒易沽。
鱼船交过往,商旅及成都。
我曾到过泸溪渡口,
那里山色青翠,石壁粗粝。
云雾遮蔽了天宝塔,
溪水环绕着率岩湖。
阳光和暖,鱼价上涨,
微风和煦,美酒易沽。
渔船交错往来,
商旅远及成都。
Once I came to the ferry at Lu Creek,
Where hills were green and cliffs of stone were rough.
Clouds hid the Tianbao Pagoda from sight,
Waters wound around the lake by Shuai Rock.
In warm sun, fish fetched a higher price,
With gentle breeze, wine was easily bought.
Fishing boats crossed paths, coming and going,
Merchants and travelers reached as far as Chengdu.
山水意象中蕴含对自然秩序的朴素认知。
描绘泸溪渡口山水粗犷的自然景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理