我爱君家似洞庭,却疑身在小蓬灜。
白波潭上鱼龙舞,红叶村中鸡犬声。
大雅篇章无弟子,高门事业有公卿。
后来若要知优劣,千古何人继盛名。
我爱君家似洞庭,却疑身在小蓬灜。
白波潭上鱼龙舞,红叶村中鸡犬声。
大雅篇章无弟子,高门事业有公卿。
后来若要知优劣,千古何人继盛名。
我喜爱您的家,仿佛置身于洞庭湖,
却又怀疑自己是否身处蓬莱仙岛。
白浪在深潭上翻腾,鱼龙共舞;
红叶掩映的村庄里,传来鸡鸣犬吠之声。
高雅的诗篇,却没有弟子传承;
显赫的门第事业,成就了公卿贵族。
后世之人如果想要辨别优劣,
千古以来,有谁能继承这样的盛名?
I love your home, it feels like Dongting Lake,
Yet I wonder if I'm on Penglai Isle, a fairy land.
White waves dance on the deep pool, fish and dragons play;
In the red-leaf village, cocks crow and dogs bark.
Great elegance in verse, yet no disciples follow;
A lofty family's deeds produce ministers and lords.
If later times wish to know the good from the bad,
Who through the ages can carry on such a glorious name?
空间认知通过地理隐喻构建理想家园的认同。
以洞庭、蓬灜比拟友人居所,赞美其清幽脱俗。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理