闺合空相忆,那知客路艰。
背人前去鸟,迎面远来山。
夜泊孤灯悄,晨装片月弯。
猿声不知处,杳杳白云间。
闺合空相忆,那知客路艰。
背人前去鸟,迎面远来山。
夜泊孤灯悄,晨装片月弯。
猿声不知处,杳杳白云间。
闺阁中人空自思念着我,
哪里知道客途的艰辛。
鸟儿背对着人向前飞去,
迎面是遥远的群山。
夜晚停泊,孤灯悄然无声,
清晨整理行装,一弯残月在天。
猿声不知从何处传来,
消失在杳杳的白云之间。
At home, in vain, my love for me does yearn,
How could she know the hardships of the road?
Birds fly ahead, their backs to me they turn,
Mountains approach, a distant, heavy load.
At night, moored alone, the lone lamp's glow is faint,
At dawn, I pack under the crescent moon's bend.
Where the apes' cries come from, I cannot acquaint,
Lost amidst clouds white, endless without end.
空间阻隔下的信息不对称影响情感认同的维系。
闺中人空自思念,不知客路艰辛,写离别相思与行旅之苦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理