山川非晋土,悲泣效楚囚。
一语强自慰,凄迷望神州。
刺史下荆水,司农来石头。
土园管夷吾,过计非私忧。
山川非晋土,悲泣效楚囚。
一语强自慰,凄迷望神州。
刺史下荆水,司农来石头。
土园管夷吾,过计非私忧。
这里的山川已不是晋朝的土地,
我悲伤哭泣,仿效那被俘的楚囚。
勉强用一句话来自我安慰,
却只能凄迷地遥望中原神州。
刺史已南下到了荆水之畔,
司农也来到了石头城这个地方。
这土园之中便有管仲般的贤才,
我过分的计虑并非出于一己私忧。
These hills and streams are not the land of Jin,
In sorrow I weep, a captive of Chu's kin.
A single phrase I force to console my heart,
Yet gaze in bleak despair where the Central Land lies apart.
The Governor descends to the Jing River's flow,
The Minister of Agriculture comes to Stone Fort, I know.
The earthen garden holds a Guan Zhong of our day,
My anxious thoughts are not for private dismay.
地理变迁深刻冲击着个体的身份认同。
身处异乡,山河易主,悲愤之中效楚囚之泣,抒写家国沦丧之巨恸。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理