天寒犹著絮,雨湿欲蒸书。
吴地人情薄,西人客计疏。
无书堪着眼,有法可安心。
天寒犹著絮,雨湿欲蒸书。
吴地人情薄,西人客计疏。
无书堪着眼,有法可安心。
天气寒冷,还穿着棉衣;
雨水打湿了书卷,快要蒸出湿气。
吴地的人情淡薄;
我这西来的客居者生计疏阔。
没有书卷值得我注目;
却有方法可以让内心安宁。
The cold sky still demands a padded coat;
The dampened books are steaming in the rain.
In Wu, the people's feelings are remote;
A western traveler's plans are thin and vain.
No book is worthy to hold my gaze;
Yet there's a way to set my heart at ease.
物质困境是对个体生存治理能力的考验。
描绘天寒雨湿的窘迫生活场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理