战伐

作者: 朱弁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
朱弁作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

战伐何年定,悲愁是处同。

zhàn fá hé nián dìng, bēi chóu shì chù tóng。

ㄓㄢˋ ㄈㄚˊ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄧㄥˋ, ㄅㄟ ㄔㄡˊ ㄕˋ ㄔㄨˋ ㄊㄨㄥˊ。

黄云萦晚塞,白露下秋空。

huáng yún yíng wǎn sài, bái lù xià qiū kōng。

ㄏㄨㄤˊ ㄩㄣˊ ㄧㄥˊ ㄨㄢˇ ㄙㄞˋ, ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄡ ㄎㄨㄥ。

鱼跃深波月,乌啼落叶风。

yú yuè shēn bō yuè, wū tí luò yè fēng。

ㄩˊ ㄩㄝˋ ㄕㄣ ㄅㄛ ㄩㄝˋ, ㄨ ㄊㄧˊ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄈㄥ。

谁知渡江梦,一夜绕行宫。

shuí zhī dù jiāng mèng, yī yè rào xíng gōng。

ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄉㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄇㄥˋ, ㄧ ㄧㄝˋ ㄖㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄍㄨㄥ。

白话文翻译

战争要到哪一年才能平定?

悲伤与愁苦处处相同。

黄色的云霭萦绕着暮色中的边塞,

白色的露水降落在秋日的天空。

鱼儿在映着月光的深波中跳跃,

乌鸦在吹落树叶的秋风里啼鸣。

有谁知道我渡江南归的梦境,

一整夜都萦绕在那行宫周围。

英文翻译

When will the wars ever cease?

Everywhere grief and sorrow are the same.

Yellow clouds linger over the evening fortress,

White dew descends in the autumn sky.

Fish leap where moonlight pierces the deep waves,

Crows caw as wind sweeps through fallen leaves.

Who knows of my dream to cross the river?

All night long it haunts the traveling palace.

深度解构

战争与和平的长期博弈,考验着文明的治理韧性。

诗意解析

诗意概括

对战乱不休的悲愁与对和平的渴望。

《战伐》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 战争 · 思乡

情感: 惆怅 · 忧愤 · 悲凉

意象: 战伐 · 悲愁

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

朱弁生平简介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不详,活跃于宋高宗建炎、绍兴年间。他作为通问副使出使金国,被羁留北方长达十七年,守节不屈。其文学创作多成于被拘期间,诗风沉郁,情感真挚,是南宋初期使金文人的重要代表,作品记录了家国之痛与个人气节。

浏览朱弁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理