岁序忽将晏,节旄嗟未还。
低云惨众木,寒雨失群山。
丧乱关诗思,讴谣发病颜。
梦魂识旧隐,时到碧溪湾。
岁序忽将晏,节旄嗟未还。
低云惨众木,寒雨失群山。
丧乱关诗思,讴谣发病颜。
梦魂识旧隐,时到碧溪湾。
时序匆匆,忽然已近岁暮,
可叹我持节出使,至今未能归还。
低垂的阴云使万木显得惨淡,
寒雨迷蒙,遮蔽了连绵的群山。
丧乱时局牵动着我的诗思,
聆听民谣,不禁露出病容。
梦魂认得旧日隐居之地,
时常飘到那碧绿溪水弯曲处。
The year's cycle suddenly nears its end,
I sigh, my envoy's staff not yet returned.
Low clouds gloom over the multitude of trees,
Cold rain blurs the distant ranges from sight.
Chaos and loss stir my poetic thoughts,
Folk songs bring forth my ailing countenance.
My dreaming soul knows the old retreat,
And often wanders to the jade-green creek bay.
时间周期不可逆,加深了身份认同的焦虑。
诗人感叹时光飞逝,节旄未归,抒发羁留异乡的悲凉与对故国的思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理