风烟节物眼中稀,三月人犹恋褚衣。
结就客愁云片叚,唤回郷梦雨霏微。
小桃山下花初见,弱柳沙头絮禾飞。
把酒送春无别语,羡君才到便成归。
风烟节物眼中稀,三月人犹恋褚衣。
结就客愁云片叚,唤回郷梦雨霏微。
小桃山下花初见,弱柳沙头絮禾飞。
把酒送春无别语,羡君才到便成归。
风烟中,应时的景物在眼中已变得稀少,
时值三月,人们却还留恋着冬日的棉衣。
凝结的客居愁思,如同片片云朵,
霏微细雨,唤回了思乡的梦境,朦胧依稀。
小桃山下的花儿刚刚开始绽放,
沙洲边柔弱的柳絮正轻轻飘飞。
我举杯送别春天,没有别的言语,
只羡慕你,才刚到来,便已踏上归程。
Wind and mist, seasonal sights grow rare to the eye;
In the third month, people still cling to their padded clothes.
My traveler's sorrow knots into patches of cloud;
A drizzling rain calls back my dreams of home, faint and light.
Beneath the small peach mountain, blossoms first come to sight;
By the sandy shore, frail willows cast their catkins in flight.
I raise my cup to bid spring farewell, with no other words—
I envy you, that just upon arrival, you turn to depart.
异域风物触发对时间周期的敏感与身份认同的疏离。
描绘暮春时节北方边地风物萧疏,气候寒冷,人们仍着冬衣的景象,流露羁留异域的孤寂与时光流逝的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理