行行春向暮,犹未见花枝。
晦朔中原隔,风烟上巳疑。
常令汉节在,莫作楚囚悲。
早晚鸾旗发,吾归敢恨遟。
行行春向暮,犹未见花枝。
晦朔中原隔,风烟上巳疑。
常令汉节在,莫作楚囚悲。
早晚鸾旗发,吾归敢恨遟。
一路行走,春天已近暮色。
却仍未见到花枝绽放。
晦朔的月相分隔了中原故土。
风烟让这上巳节都显得可疑。
要让汉使的节杖永远在此。
切莫像楚囚那样徒然悲伤。
早晚会有鸾旗出发(迎我归国)。
我怎敢怨恨归期延迟?
Walking on and on, spring is nearing its end.
Yet still I have not seen a single flowering branch.
The dark and bright moons separate the Central Plains.
Wind and mist cast doubt upon this Shangsi day.
Let the Han envoy's tally always remain present.
Do not become a Chu captive, grieving in vain.
Sooner or later, the imperial banners will set forth.
Dare I resent my delayed return?
春暮无花隐喻期望与现实之间的认知落差。
春日将暮却仍未见花开,行途中充满对春光的期待与迟来的焦虑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理