秋夜虽渐永,未抵客愁长。
秋月虽巳圎,不照寸心方。
将心贮此愁,莫作万斛量。
为月怜此夜,谁共千里光。
空令还家梦,欲趁征鸿翔。
秋夜虽渐永,未抵客愁长。
秋月虽巳圎,不照寸心方。
将心贮此愁,莫作万斛量。
为月怜此夜,谁共千里光。
空令还家梦,欲趁征鸿翔。
秋夜虽然渐渐变得漫长,
却比不上客居的愁思悠长。
秋月虽然已经圆满,
却照不亮我寸心的一方。
我将这份愁绪贮存在心中,
不要用万斛去衡量它的分量。
我怜惜这月色美好的夜晚,
有谁与我共赏这千里清光?
徒然让还乡的梦境,
想要追随远征鸿雁的飞翔。
Though autumn nights grow ever long,
They're shorter than a stranger's woe.
Though autumn's moon is full and strong,
It cannot light my heart's deep glow.
I store this sorrow in my soul,
No measure can its weight define.
For this night's moon, I feel the toll,
Who shares its light a thousand miles from mine?
In vain, my dream of homeward flight,
Seeks to ride on wild geese in their height.
时间感知的扭曲,揭示了愁绪对主体认知的支配。
以秋夜之长反衬客愁之深,突出绵延不绝的愁绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理