城月四更上,窗风一室幽。
纎云萦雁塞,重雾逼貂裘。
兵革何年息,乾坤此夜愁。
殊郷两行泪,骚屑洒清秋。
城月四更上,窗风一室幽。
纎云萦雁塞,重雾逼貂裘。
兵革何年息,乾坤此夜愁。
殊郷两行泪,骚屑洒清秋。
城头的月亮在四更时分升起,
窗外的寒风让满室显得幽暗孤寂。
纤细的云丝萦绕在雁门关塞,
浓重的雾气紧逼着我的貂皮裘衣。
战乱要到哪一年才能停息?
这天地在此夜都充满了愁绪。
在这异乡,我流下两行泪水,
伴着萧瑟的秋声,洒落在清冷的秋季。
The city moon climbs up at the fourth watch of the night;
Wind through the window leaves the whole room in lonely gloom.
Wispy clouds linger over the wild-goose frontier pass;
Heavy fog presses close against my sable fur coat.
When will the clash of arms and armor ever cease?
Heaven and earth are steeped in sorrow on this night.
In a strange land, two lines of tears stream down my face—
A rustling sound, they sprinkle on the clear autumn air.
深夜时空的物理隔绝加剧了精神层面的认同危机。
刻画客居他乡深夜难眠,唯见城头残月、独听窗内寒风的幽寂情境,抒发漂泊孤苦之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理