客夜

作者: 朱弁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
朱弁作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

城月四更上,窗风一室幽。

chéng yuè sì gēng shàng, chuāng fēng yī shì yōu。

ㄔㄥˊ ㄩㄝˋ ㄙˋ ㄍㄥ ㄕㄤˋ, ㄔㄨㄤ ㄈㄥ ㄧ ㄕˋ ㄧㄡ。

纎云萦雁塞,重雾逼貂裘。

xiān yún yíng yàn sài, zhòng wù bī diāo qiú。

ㄒㄧㄢ ㄩㄣˊ ㄧㄥˊ ㄧㄢˋ ㄙㄞˋ, ㄓㄨㄥˋ ㄨˋ ㄅㄧ ㄉㄧㄠ ㄑㄧㄡˊ。

兵革何年息,乾坤此夜愁。

bīng gé hé nián xī, qián kūn cǐ yè chóu。

ㄅㄧㄥ ㄍㄜˊ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧ, ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄘˇ ㄧㄝˋ ㄔㄡˊ。

殊郷两行泪,骚屑洒清秋。

shū xiāng liǎng háng lèi, sāo xiè sǎ qīng qiū。

ㄕㄨ ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄤˇ ㄏㄤˊ ㄌㄟˋ, ㄙㄠ ㄒㄧㄝˋ ㄙㄚˇ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡ。

白话文翻译

城头的月亮在四更时分升起,

窗外的寒风让满室显得幽暗孤寂。

纤细的云丝萦绕在雁门关塞,

浓重的雾气紧逼着我的貂皮裘衣。

战乱要到哪一年才能停息?

这天地在此夜都充满了愁绪。

在这异乡,我流下两行泪水,

伴着萧瑟的秋声,洒落在清冷的秋季。

英文翻译

The city moon climbs up at the fourth watch of the night;

Wind through the window leaves the whole room in lonely gloom.

Wispy clouds linger over the wild-goose frontier pass;

Heavy fog presses close against my sable fur coat.

When will the clash of arms and armor ever cease?

Heaven and earth are steeped in sorrow on this night.

In a strange land, two lines of tears stream down my face—

A rustling sound, they sprinkle on the clear autumn air.

深度解构

深夜时空的物理隔绝加剧了精神层面的认同危机。

诗意解析

诗意概括

刻画客居他乡深夜难眠,唯见城头残月、独听窗内寒风的幽寂情境,抒发漂泊孤苦之情。

《客夜》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 城月 · 四更 · 窗风

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

朱弁生平简介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不详,活跃于宋高宗建炎、绍兴年间。他作为通问副使出使金国,被羁留北方长达十七年,守节不屈。其文学创作多成于被拘期间,诗风沉郁,情感真挚,是南宋初期使金文人的重要代表,作品记录了家国之痛与个人气节。

浏览朱弁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理