清明六到客愁边,双鬓星星只自怜。
兵气尚纒巢凤阁,节旄巳落牧羊天。
纸钱灰入松楸梦,饧粥香随榆柳烟。
北向雁来寒雾隔,音书不比上林传。
清明六到客愁边,双鬓星星只自怜。
兵气尚纒巢凤阁,节旄巳落牧羊天。
纸钱灰入松楸梦,饧粥香随榆柳烟。
北向雁来寒雾隔,音书不比上林传。
清明时节,我第六次在异乡为客,心中充满愁绪,
双鬓已生出星星白发,只能独自怜惜自己。
战争的肃杀之气仍然缠绕着昔日的宫阙楼阁,
我作为使臣的旌节早已失落,在这牧羊之地流落。
祭奠的纸钱灰烬飘入长满松树与楸树的坟茔梦境,
寒食的饧粥香气伴随着榆树柳树的炊烟袅袅升起。
向北飞去的鸿雁被寒冷的雾霭阻隔,
音讯无法传递,不能像当年在上林苑中那样送达。
The Qingming Festival finds me, a stranger, for the sixth time in sorrow,
My temples, speckled with grey, evoke but self-pity I borrow.
War's grim aura still coils round the phoenix tower, once grand,
My envoy's staff has long been lost in this alien, shepherd land.
Ashes of paper money drift into dreams of pines and graves deep,
Sweet congee's scent wafts with the smoke where elms and willows sleep.
Wild geese flying northward are veiled by the cold mist's dense screen,
No message comes through, unlike those in the Shanglin Park once seen.
时间周期循环,加深了客居者对生命流逝的认知。
寒食清明时节,客居他乡的愁苦与年华老去的自怜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理