绝域年华久,衰颜泪点新。
毎逢寒食节,频梦故郷春。
草绿唯供恨,花红只笑人。
南辕定何日,无地不风尘。
绝域年华久,衰颜泪点新。
毎逢寒食节,频梦故郷春。
草绿唯供恨,花红只笑人。
南辕定何日,无地不风尘。
在这遥远的边地,岁月已经过去很久,
我衰老的容颜上,又添了新的泪痕。
每逢寒食节到来的时候,
我频频梦见故乡春天的景象。
青草葱绿,只能增添我的愁恨;
红花盛开,仿佛在嘲笑我的处境。
何时才能确定掉转车头南归的日子?
天下没有一处地方,不笼罩在风尘之中。
Long years I've spent in this far, foreign land,
My aging face is streaked with fresh tears' trace.
Each time the Cold Food Festival comes round,
I dream of spring in my old home's embrace.
The verdant grass but feeds my deep regret;
The crimson blossoms mock my lonely state.
When shall I turn my carriage southward yet?
No place is free from wind-blown dust and fate.
绝域年华揭示个体生命在历史周期中的困顿。
身处绝域多年,衰老容颜上泪痕新添,在寒食节倍感时光流逝与家国之悲。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理