独坐

作者: 朱弁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
朱弁作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

草冻慵抽碧,桃痴懒晕红。

cǎo dòng yōng chōu bì, táo chī lǎn yùn hóng。

ㄘㄠˇ ㄉㄨㄥˋ ㄩㄥ ㄔㄡ ㄅㄧˋ, ㄊㄠˊ ㄔ ㄌㄢˇ ㄩㄣˋ ㄏㄨㄥˊ。

黄云犹汉野,紫塞漫春风。

huáng yún yóu hàn yě, zǐ sāi màn chūn fēng。

ㄏㄨㄤˊ ㄩㄣˊ ㄧㄡˊ ㄏㄢˋ ㄧㄝˇ, ㄗˇ ㄙㄞ ㄇㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

使节空留滞,侯圭未会同。

shǐ jié kōng liú zhì, hóu guī wèi huì tóng。

ㄕˇ ㄐㄧㄝˊ ㄎㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄓˋ, ㄏㄡˊ ㄍㄨㄟ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄟˋ ㄊㄨㄥˊ。

堦除雪不扫,独立数归鸿。

jiē chú xuě bù sǎo, dú lì shǔ guī hóng。

ㄐㄧㄝ ㄔㄨˊ ㄒㄩㄝˇ ㄅㄨˋ ㄙㄠˇ, ㄉㄨˊ ㄌㄧˋ ㄕㄨˇ ㄍㄨㄟ ㄏㄨㄥˊ。

白话文翻译

青草因冰冻而慵懒地不肯抽出绿意。

桃花痴迷地迟迟不肯晕染出红晕。

黄色的云霞依然笼罩着汉地的原野。

边塞上弥漫着无尽的春风。

我作为使节的使命徒然滞留,未能完成。

诸侯的玉圭信物未能会合。

台阶上的积雪不曾清扫。

我独自站立,数着归来的鸿雁。

英文翻译

Grass, frozen, is too lazy to draw forth its green.

Peach blossoms, enchanted, are slow to blush with red.

Yellow clouds still linger over the Han wilderness.

The purple frontier is filled with the spring wind's breath.

My envoy's mission is left in vain stagnation.

The jade tallies of lords have not yet come together.

On the steps, the snow remains, unswept.

Alone I stand, counting the returning wild geese.

深度解构

物态凝滞映射认知框架中时间感知的延宕。

诗意解析

诗意概括

描写草冻桃痴的初春迟滞景象,透露出诗人独坐时孤寂无聊的心境。

《独坐》主题、情感、意象与语气

主题: 詠物 · 孤寂 · 田園 · 咏物 · 田园

情感: 孤寂 · 恬淡 · 惆悵 · 惆怅

意象: · · ·

语气: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

朱弁生平简介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不详,活跃于宋高宗建炎、绍兴年间。他作为通问副使出使金国,被羁留北方长达十七年,守节不屈。其文学创作多成于被拘期间,诗风沉郁,情感真挚,是南宋初期使金文人的重要代表,作品记录了家国之痛与个人气节。

浏览朱弁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理