草冻慵抽碧,桃痴懒晕红。
黄云犹汉野,紫塞漫春风。
使节空留滞,侯圭未会同。
堦除雪不扫,独立数归鸿。
草冻慵抽碧,桃痴懒晕红。
黄云犹汉野,紫塞漫春风。
使节空留滞,侯圭未会同。
堦除雪不扫,独立数归鸿。
青草因冰冻而慵懒地不肯抽出绿意。
桃花痴迷地迟迟不肯晕染出红晕。
黄色的云霞依然笼罩着汉地的原野。
边塞上弥漫着无尽的春风。
我作为使节的使命徒然滞留,未能完成。
诸侯的玉圭信物未能会合。
台阶上的积雪不曾清扫。
我独自站立,数着归来的鸿雁。
Grass, frozen, is too lazy to draw forth its green.
Peach blossoms, enchanted, are slow to blush with red.
Yellow clouds still linger over the Han wilderness.
The purple frontier is filled with the spring wind's breath.
My envoy's mission is left in vain stagnation.
The jade tallies of lords have not yet come together.
On the steps, the snow remains, unswept.
Alone I stand, counting the returning wild geese.
物态凝滞映射认知框架中时间感知的延宕。
描写草冻桃痴的初春迟滞景象,透露出诗人独坐时孤寂无聊的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理