白发

作者: 朱弁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
朱弁作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

白发使车前,烟波思渺然。

bái fà shǐ chē qián, yān bō sī miǎo rán。

ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄕˇ ㄔㄜ ㄑㄧㄢˊ, ㄧㄢ ㄅㄛ ㄙ ㄇㄧㄠˇ ㄖㄢˊ。

霜清获稻日,风急授衣天。

shuāng qīng huò dào rì, fēng jí shòu yī tiān。

ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄠˋ ㄖˋ, ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄕㄡˋ ㄧ ㄊㄧㄢ。

客馆但愁坐,钓舟谁醉眠。

kè guǎn dàn chóu zuò, diào zhōu shuí zuì mián。

ㄎㄜˋ ㄍㄨㄢˇ ㄉㄢˋ ㄔㄡˊ ㄗㄨㄛˋ, ㄉㄧㄠˋ ㄓㄡ ㄕㄨㄟˊ ㄗㄨㄟˋ ㄇㄧㄢˊ。

乘槎会有便,真到斗牛边。

chéng chá huì yǒu biàn, zhēn dào dǒu niú biān。

ㄔㄥˊ ㄔㄚˊ ㄏㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄅㄧㄢˋ, ㄓㄣ ㄉㄠˋ ㄉㄡˇ ㄋㄧㄡˊ ㄅㄧㄢ。

白话文翻译

白发已生,在使臣的车驾前,

对着烟波浩渺,思绪茫然。

霜色清朗,正是收割稻谷的日子,

风声急促,已是制备寒衣的时节。

在客馆中只是忧愁地独坐,

那钓舟之上,可有谁醉卧安眠?

乘着木筏溯流而上总会有便利之时,

真想一直去到天河边的斗宿与牛宿之畔。

英文翻译

Before the envoy's carriage, my hair turns white,

On misty waves, my thoughts drift out of sight.

Frost clears the day when rice is reaped and bound,

Winds hasten the time for winter clothes to be found.

In the guesthouse, I sit alone with sorrow deep,

On a fishing boat, who'd lie in drunken sleep?

Surely a chance will come to ride a raft on high,

And reach the very side of the Altair and Vega in the sky.

深度解构

空间阻隔引发对自我归属的深度认知。

诗意解析

诗意概括

诗人于使车前行中见白发,面对浩渺烟波,心生茫然与思乡之情。

《白发》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 煙波 · 白髮 · 使車 · 白发 · 使车 · 烟波

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

朱弁生平简介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不详,活跃于宋高宗建炎、绍兴年间。他作为通问副使出使金国,被羁留北方长达十七年,守节不屈。其文学创作多成于被拘期间,诗风沉郁,情感真挚,是南宋初期使金文人的重要代表,作品记录了家国之痛与个人气节。

浏览朱弁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理