汉宫侍女知几千,争妍取宠俱可怜。
谁知恩爱托画手,黄金买得昭阳眠。
昭君自恃玉颜好,未信光阴镜中老。
不知万里嫁胡儿,憔悴蛾眉葬秋草。
忆得昭君初嫁时,含羞忍泪无人知。
胡天漫漫沙漠远,空抱琵琶说别离。
捐金得宠固可耻,委身胡酋不如死。
世间妍丑何曾分,自古贤愚亦如此。
汉宫侍女知几千,争妍取宠俱可怜。
谁知恩爱托画手,黄金买得昭阳眠。
昭君自恃玉颜好,未信光阴镜中老。
不知万里嫁胡儿,憔悴蛾眉葬秋草。
忆得昭君初嫁时,含羞忍泪无人知。
胡天漫漫沙漠远,空抱琵琶说别离。
捐金得宠固可耻,委身胡酋不如死。
世间妍丑何曾分,自古贤愚亦如此。
汉宫中的侍女有几千人,
争相斗艳,求取宠爱,都显得可怜。
谁能想到恩爱之事竟托付于画师之手?
用黄金就能买得在昭阳殿安眠的机会。
王昭君自恃容貌如玉般美好,
不相信光阴会在镜中催人衰老。
她不知道将要远嫁万里之外的胡人,
憔悴的眉宇终将埋葬于秋草之中。
记得昭君刚刚出嫁的时候,
含着羞怯,强忍泪水,无人知晓她的心情。
胡地的天空漫漫,沙漠遥远无垠,
她徒然怀抱琵琶,诉说着别离之情。
捐献黄金来获得宠爱固然可耻,
委身于胡人首领还不如一死了之。
世间的美与丑何曾真正被分清?
自古以来的贤者与愚人也不过如此。
Thousands of maids in the Han palace vie for grace,
Striving for favor, a pitiful, lovely race.
Who knew that love and favor rest on painter's art?
With gold, one buys a bed in Zhaoyang, set apart.
Zhaojun, trusting her jade-like face would never fade,
Believed not time's reflection in the mirror's shade.
Unaware she'd wed a Tartar lord in distant land,
Her weary brows now buried 'neath the autumn sand.
I recall when Zhaojun first was sent to be a bride,
Shy, holding back her tears, with none to stand beside.
The Tartar sky is vast, the desert stretches far,
Clutching her lute, she speaks of parting 'neath the star.
To buy favor with gold is shameful, it is true,
Better to die than yield to a Tartar chief, anew.
In this world, can beauty and plainness e'er be told?
Since ancient times, the wise and foolish share this mold.
个体在权力博弈中的依附与价值认同困境。
汉宫侍女争宠,揭示宫廷生活的悲哀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理