晓色

作者: 周紫芝(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
周紫芝作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

晓色明龙阙,金炉近御床。

xiǎo sè míng lóng què, jīn lú jìn yù chuáng。

ㄒㄧㄠˇ ㄙㄜˋ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄑㄩㄝˋ, ㄐㄧㄣ ㄌㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄩˋ ㄔㄨㄤˊ。

黄帘犹卷月,清跸已鸣霜。

huáng lián yóu juǎn yuè, qīng bì yǐ míng shuāng。

ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄐㄩㄢˇ ㄩㄝˋ, ㄑㄧㄥ ㄅㄧˋ ㄧˇ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄨㄤ。

海宇无兵革,公师在庙堂。

hǎi yǔ wú bīng gé, gōng shī zài miào táng。

ㄏㄞˇ ㄩˇ ㄨˊ ㄅㄧㄥ ㄍㄜˊ, ㄍㄨㄥ ㄕ ㄗㄞˋ ㄇㄧㄠˋ ㄊㄤˊ。

但闻宫树鸟,日日啭朝阳。

dàn wén gōng shù niǎo, rì rì zhuàn zhāo yáng。

ㄉㄢˋ ㄨㄣˊ ㄍㄨㄥ ㄕㄨˋ ㄋㄧㄠˇ, ㄖˋ ㄖˋ ㄓㄨㄢˋ ㄓㄠ ㄧㄤˊ。

白话文翻译

黎明的光辉照亮了宫门,

金色的香炉靠近皇帝的御床。

黄色的帘幕还卷着未落的残月,

清道的声响已在寒霜中鸣响。

四海之内没有战乱兵革,

公卿将相正在朝堂之上。

只听见宫苑树木上的鸟儿,

天天对着朝阳婉转啼唱。

英文翻译

Dawn's light brightens the dragon-guarded gate,

The golden censer stands by the imperial bed.

The yellow curtain still holds the fading moon,

The clear path already rings with frosty tread.

The world is free from war's alarms and strife,

Our noble lords attend the court of life.

Only the palace trees' birdsong I hear,

Greeting the rising sun, day after day, year after year.

深度解构

宫廷晨景是权力中心治理秩序的空间呈现。

诗意解析

诗意概括

描绘宫廷清晨庄严肃穆的景色与氛围

《晓色》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 咏物 · 宫廷

情感: 虔敬 · 肃穆 · 恬淡

意象: 金炉 · 晓色 · 龙阙 · 御床

语气: 庄重 · 典雅 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

周紫芝生平简介

周紫芝(1082-1155),字少隐,号竹坡居士,宣城(今属安徽)人。南宋初期文学家,以诗词闻名。其诗早年学黄庭坚、陈师道,属江西诗派,晚年诗风趋于平易。词作清丽婉曲,着有《太仓稊米集》、《竹坡诗话》等。

浏览周紫芝全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理