滩沙露尾江水干,江洪束峡江流湍。
千山落木风转急,万里飞鸿天更寒。
暮云政拥苍玉玦,落日忽下丹砂盘。
他乡久客去未得,悠然东望心悲酸。
滩沙露尾江水干,江洪束峡江流湍。
千山落木风转急,万里飞鸿天更寒。
暮云政拥苍玉玦,落日忽下丹砂盘。
他乡久客去未得,悠然东望心悲酸。
滩沙露出尾部,江水已经干涸,
江洪收束于峡谷,江流变得湍急。
千山树木落叶,风声转而急促,
万里飞鸿掠过,天空更显寒冷。
暮云正簇拥着一轮苍玉般的圆月,
落日忽然坠入丹砂似的圆盘。
久居他乡为客,归去却未能实现,
悠然向东眺望,心中满是悲酸。
The shoal sand bares its tail, the river water dries,
The river's torrents squeeze the gorge, the current swift and wild.
A thousand hills shed leaves, the wind turns sharp and flies,
Ten thousand miles the wild geese fly, the sky grows more desolate and cold.
Evening clouds now clasp a disc of dark green jade,
The setting sun suddenly sinks into a cinnabar plate.
In a foreign land, a long-time guest, I cannot yet depart,
Gazing eastward, my heart is filled with sorrow and a bitter ache.
江流变迁揭示自然周期与人类认知的永恒张力。
描绘江滩干涸、洪流湍急的萧瑟晚景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理