山花冥冥山欲雨,杜鹃声酸客无语。
客欲去山边,贼营夜鸣鼓。
谁言杜鹃归去乐,归来处处无城郭。
春日暖,春云薄。
飞来日落还未落,春山相呼亦不恶。
山花冥冥山欲雨,杜鹃声酸客无语。
客欲去山边,贼营夜鸣鼓。
谁言杜鹃归去乐,归来处处无城郭。
春日暖,春云薄。
飞来日落还未落,春山相呼亦不恶。
山花幽暗,山间将要下雨;
杜鹃叫声凄酸,客居之人沉默无语。
客人想要离开这山边,
贼寇的营寨却在夜间敲响战鼓。
谁说杜鹃归去是快乐的?
归来时处处都没有了城郭。
春日温暖,
春云淡薄。
飞来时太阳将落还未完全落下,
在春山中相互呼唤,倒也并非坏事。
Dark mountain flowers, the hills about to rain;
The cuckoo's bitter cry leaves the traveler mute.
The traveler wishes to leave the mountain side,
But rebel camps beat drums in the night.
Who says the cuckoo finds joy in returning?
Coming back, it finds no city walls anywhere.
Spring days are warm,
Spring clouds are thin.
Flying here as the sun sets but has not yet set,
Calling to each other in spring hills is not so bad.
客居无语之境,折射离散个体对归属认同的深切渴望。
山雨欲来、杜鹃声酸,烘托客居他乡的孤寂与思归不得的愁苦。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理