白羽红旌绕山麓,争向山南射奔鹿。
猎夫举网常苦辛,谁寝其皮食其肉。
腹中着子初成斑,梅花碎点真珠圆。
双桃压髻玉簪短,去作谁家头上冠。
贵家金多逐时好,尚蹙蛾眉嫌不早。
一皮可直三万钱,竞作苞苴当珍宝。
大者有茸胎有纹,举无遗族如何冤。
玉缨琼弁者谁子,始作此俑知非贤。
白羽红旌绕山麓,争向山南射奔鹿。
猎夫举网常苦辛,谁寝其皮食其肉。
腹中着子初成斑,梅花碎点真珠圆。
双桃压髻玉簪短,去作谁家头上冠。
贵家金多逐时好,尚蹙蛾眉嫌不早。
一皮可直三万钱,竞作苞苴当珍宝。
大者有茸胎有纹,举无遗族如何冤。
玉缨琼弁者谁子,始作此俑知非贤。
白色的箭羽和红色的旌旗环绕在山脚下,
人们争相向山南射杀奔跑的鹿。
猎人张网捕猎常常非常辛苦,
但又是谁最终睡在鹿皮上、吃着鹿肉呢?
母鹿腹中怀着的幼崽刚刚长出斑点,
像梅花碎点,又像圆润的珍珠。
一对桃枝般的鹿角压在发髻上显得玉簪太短,
被取去做成谁家头上的冠饰。
富贵人家钱多,追逐时尚喜好,
还紧蹙着蛾眉嫌弃鹿茸取得不够早。
一张鹿皮可以价值三万钱,
人们竞相将它作为包裹的礼品,当作珍宝。
大的鹿有茸角,胎鹿有纹路,
全部猎取,不留一族,这是何等的冤屈!
戴着玉缨琼弁冠饰的是些什么人,
最初开创这种风气的人一定不是贤德之士。
White feathers and red banners encircle the mountain's base,
All vie to shoot the fleeing deer south of the mountain's face.
The hunters raise their nets, enduring bitter toil and strain,
Yet who will sleep on its hide or feast upon its flesh in vain?
Within its belly, spots begin to form on the unborn young,
Like plum blossoms sprinkled, pearls of roundness newly sprung.
Two peach-like antlers press the hair, jade pins too short to hold,
Off they go to grace the headgear of some household, bought and sold.
The wealthy, rich in gold, chase fashion's fleeting, vain delight,
Still frowning delicate brows,嫌 it's not early enough,嫌 it's not quite right.
A single hide may fetch thirty thousand coins, a princely sum,
Competing to be wrapped as gifts, deemed precious, costly, glum.
The large ones bear velvet, the fetuses have lines so fine,
Lifting them all, leaving none—how deep the grievance, how malign!
Who are these men with jade-tasseled caps and琼弁 so bright,
The first to start this practice were surely not the wise and right.
围猎奔鹿是权力与自然周期博弈的生动隐喻。
描写围猎场景,展现声势浩大的狩猎活动与激烈追逐。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理