五岭南来山最多,驱军日涉千坡陁。
山中食菜不食肉,十室九家俱事魔。
县官给钱捕魔鬼,八万魔军同日起。
将军新破强虏回,马前班剑如流水。
生斩妖精拔羽幢,传首天庭藁街死。
当时平田作战场,至今遗骼无人藏。
旧居虽在人不见,破屋萧萧围短墙。
五岭南来山最多,驱军日涉千坡陁。
山中食菜不食肉,十室九家俱事魔。
县官给钱捕魔鬼,八万魔军同日起。
将军新破强虏回,马前班剑如流水。
生斩妖精拔羽幢,传首天庭藁街死。
当时平田作战场,至今遗骼无人藏。
旧居虽在人不见,破屋萧萧围短墙。
五岭以南地区,山峦最为众多,
驱赶着军队,每日跋涉于无数的山坡。
在山中只吃菜蔬,不食肉类,
十户人家有九户,都信奉魔教。
县官悬赏钱财,捉拿魔鬼,
八万魔军在同一天起事反抗。
将军刚刚击败强敌归来,
马前排列的剑戟如流水般绵延。
活捉妖精,拔除他们的羽饰旌旗,
将首级传送到朝廷,在藁街悬首示众。
当年平坦的田地变成了战场,
直到如今,遗骸仍暴露在外,无人掩埋。
他们旧日的居所虽然还在,却已不见人影,
只剩下破败的房屋,在矮墙环绕中萧瑟凄凉。
South of the Five Ridges, mountains rise in endless array,
Driving the army, day by day, across a thousand slopes they sway.
In these mountains, they eat but greens, and meat they do not crave,
Nine homes in ten, all serve the Demon, their souls they freely gave.
The county magistrate offers silver, to hunt the demons down,
Eighty thousand demon troops, at once, in rebellion they crown.
The general, fresh from crushing a fierce foe, returns in might,
Before his horse, the ranked swords flow like a river, gleaming bright.
They behead the fiends alive, and tear their feathered banners low,
Their heads sent to the heavenly court, in Gaostreet left to show.
Where once were level fields, a battlefield was made that day,
To this day, bones lie scattered, with none to hide them away.
Their former dwellings still stand, but no souls there now reside,
Only crumbling houses, desolate, by low walls on every side.
军事行动是对复杂地理认知的极端考验。
描写军队在岭南群山之中艰难跋涉的行军场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理