山隔湖边路,人栖柳下扉。
船从几席过,燕掠水波飞。
鸟亦昏才定,牛知晚自归。
幽人常暝立,日日到斜晖。
山隔湖边路,人栖柳下扉。
船从几席过,燕掠水波飞。
鸟亦昏才定,牛知晚自归。
幽人常暝立,日日到斜晖。
群山隔断了湖边的道路,
有人栖居在柳树下的门扉内。
船只从近旁的几席间驶过,
燕子掠过水面,点起波纹飞翔。
鸟儿也要到黄昏时才安定下来,
牛儿知道天色已晚,自行归来。
幽居之人常常在暮色中伫立,
每日都待到夕阳西斜、余晖将尽。
Mountains bar the road by the lakeside;
A man dwells in a cottage under willows.
Boats pass by as if gliding past mats and seats;
Swallows skim over the rippling water.
Birds settle only as dusk descends;
Oxen know to return on their own at evening.
The recluse often stands in the twilight;
Day after day, he lingers till the slanting rays fade.
栖居空间的选择隐含对生活秩序的认同构建。
描绘山湖相隔、人栖柳扉的静谧画面,流露幽居的孤寂与恬淡心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理