两峰夹天高,一水绕山麓。
鸟道盘山腰,下临千仭谷。
仰视寸草青,千章罗巨木。
转峡泻哀湍,惊雷裂坤轴。
日月所隐庇,光景不到目。
道险当舍车,重趼摩两足。
不知谁凿空,穿穴入山腹。
平生蜀道难,耳目闻见熟。
兹山亦尤物,初未挂史牍。
了知天宇间,万险自重复。
穷人重锱铢,凌冒取危辱。
岁晏霜雪多,归途戒当速。
两峰夹天高,一水绕山麓。
鸟道盘山腰,下临千仭谷。
仰视寸草青,千章罗巨木。
转峡泻哀湍,惊雷裂坤轴。
日月所隐庇,光景不到目。
道险当舍车,重趼摩两足。
不知谁凿空,穿穴入山腹。
平生蜀道难,耳目闻见熟。
兹山亦尤物,初未挂史牍。
了知天宇间,万险自重复。
穷人重锱铢,凌冒取危辱。
岁晏霜雪多,归途戒当速。
两座山峰夹峙,高耸入天,
一条溪水环绕着山脚流淌。
鸟道盘旋在山腰之间,
向下俯瞰是千仞深的幽谷。
抬头望去,寸草泛着青绿,
千株巨大的树木罗列生长。
峡谷转折处倾泻着哀鸣般的急流,
声响如惊雷似要震裂地轴。
这里是日月隐蔽庇护之地,
光线与景象都照不到眼前。
道路险峻,应当舍弃车辆,
脚上磨出重重老茧,徒步前行。
不知是谁开凿了这空洞,
穿通岩穴进入山的腹地。
平生常闻蜀道艰难,
耳朵听到、眼睛看到的都已熟悉。
这座山也是一处奇景,
起初却未被史册记载。
此刻才明白,天地之间,
万般险阻总是重复出现。
穷困之人看重细微财物,
甘冒危险去获取,以致危辱。
岁末时节霜雪繁多,
归途之上应当告诫自己速速前行。
Two peaks clamp the sky high,
A stream winds round the mountain's base.
Bird paths coil the waist of the hill,
Below lies a chasm of a thousand fathoms.
Looking up, I see green blades of grass,
And a thousand trunks of giant trees arrayed.
The gorge turns, pouring a mournful torrent,
Like startling thunder splitting the earth's axis.
Sheltered from the sun and moon,
No light or shadow reaches the eye.
The path is perilous, I must abandon the cart,
My feet, calloused and sore, trudge on.
Who knows who hollowed it out?
Boring through the rock into the mountain's belly.
All my life I've heard of Shu's treacherous roads,
My ears and eyes are familiar with the tales.
This mountain too is a remarkable thing,
Yet it never found its way into the histories.
Now I truly know that under heaven's dome,
Ten thousand perils repeat themselves.
The poor man values every trifling coin,
Risking danger and disgrace to seize it.
Year's end brings much frost and snow,
On the homeward road, I must hasten my steps.
山水对峙,隐喻自然治理的永恒格局。
描绘石壁间高耸双峰与绕山流水之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理