田中水满风凄凄,青秧没垅村路迷。
家家趁水秧稻畦,共唱俚歌声调齐。
树头幽鸟声剥啄,半雨半晴云漠漠。
五白草斑谁敢闲,农夫饷田翁自作。
去年两经群盗来,妇儿垂泣翁更哀。
蚕藂烧尽不成茧,陵陂宿麦无根荄。
今年插秧忧夏旱,旱得雨时兵复乱。
官军捕贼何时平,处处村村闻鼓声。
田中水满风凄凄,青秧没垅村路迷。
家家趁水秧稻畦,共唱俚歌声调齐。
树头幽鸟声剥啄,半雨半晴云漠漠。
五白草斑谁敢闲,农夫饷田翁自作。
去年两经群盗来,妇儿垂泣翁更哀。
蚕藂烧尽不成茧,陵陂宿麦无根荄。
今年插秧忧夏旱,旱得雨时兵复乱。
官军捕贼何时平,处处村村闻鼓声。
田里积满了水,风声凄凄,
青青的秧苗淹没了田埂,村路也难辨东西。
家家户户都趁着有水在田畦里插秧,
一齐唱着俚俗的歌谣,声调整齐悠扬。
树梢上幽居的鸟儿发出剥啄的鸣叫,
天气半雨半晴,云层漠漠笼罩。
五白草斑驳,谁敢有片刻闲暇?
老农亲自为在田里劳作的人送饭食。
去年两次遭到成群盗贼的侵扰,
妇女儿童哭泣,老翁更是哀伤难熬。
蚕簇被烧尽,无法结成蚕茧,
山坡和田垄上的冬麦也没有了根茬。
今年插秧又担忧夏季干旱,
干旱时盼雨,得了雨又怕兵乱再起。
官军追捕盗贼,何时才能平定?
处处村村都能听到战鼓的声音。
The fields are flooded, the wind blows bleak and drear;
Green seedlings drown the ridges, village paths disappear.
Each household rushes to plant in the water-filled plots;
Together they sing rustic songs in harmonious notes.
From the treetops, hidden birds peck and call,
Half rain, half shine, clouds hang in a misty pall.
Who dares to idle with the five-white grass in bloom?
The old farmer himself brings food to the field's gloom.
Last year, bandits came twice in a row,
Women and children wept, the old man's sorrows grow.
Silkworm nests burned out, no cocoons could be spun;
On slopes and fields, the wheat had no roots, undone.
This year, planting seedlings, we fear summer's drought;
When drought gets rain, soldiers stir up trouble about.
When will the troops quell the bandits and bring peace?
From every village, drumbeats of war never cease.
农业生产是人与自然周期博弈并寻求治理平衡的典型场域。
描写雨中插秧的田园劳作场景,体现农事的艰辛与自然环境的交融。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理