杨花初生时,出在杨树枝。
春风一飘荡,忽与枝柯离。
去去辞本根,日月逝无期。
欲南而反北,焉得定东西。
忽然惊飙起,吹我云间飞。
春风无定度,却送下污泥。
寄谢枝与叶,邂逅复何时。
我愿为树叶,复恐秋风吹我令黄萎。
我愿为树枝,复恐斧斤斫我为椽榱。
只愿为树根,生死长相依。
杨花初生时,出在杨树枝。
春风一飘荡,忽与枝柯离。
去去辞本根,日月逝无期。
欲南而反北,焉得定东西。
忽然惊飙起,吹我云间飞。
春风无定度,却送下污泥。
寄谢枝与叶,邂逅复何时。
我愿为树叶,复恐秋风吹我令黄萎。
我愿为树枝,复恐斧斤斫我为椽榱。
只愿为树根,生死长相依。
杨花刚刚萌生的时候,生长在杨树的枝条上。
春风一阵吹拂飘荡,忽然就与枝干分离。
飘啊飘,辞别了根本,日月流逝没有归期。
想要向南却反而向北,怎能确定东西方向?
忽然间狂风骤起,吹得我在云间飞舞。
春风没有固定的尺度,却将我吹落到污泥之中。
寄言感谢枝条与树叶,偶然相遇又在何时?
我愿成为一片树叶,又怕秋风吹得我枯黄凋萎。
我愿成为一根树枝,又怕斧头将我砍作椽榱。
只愿成为树根,生死永远相依相伴。
When willow catkins first are born, they cling upon the willow's bough.
A gust of spring wind sweeps along, and suddenly they're torn.
They drift away from their own root, as sun and moon pass by.
They wish to south, but northward float, how can they east or west decide?
A sudden tempest rises high, and blows me through the clouded sky.
The spring wind has no constant rule, yet sends me down to muddy ground.
I send my thanks to branch and leaf, when shall we meet again, I sigh?
I wish to be a leaf on tree, but fear the autumn wind will turn me brown and dry.
I wish to be a branch on tree, but fear the axe will cut me down for beam or rafter nigh.
I only wish to be the root, in life and death together bound.
从杨花的生命起点观察自然造物的内在治理逻辑。
描绘杨花初生时的自然状态,可能借物起兴或暗含寄托。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理