布谷催耕候已深,骄阳未肯化为霖。
一年铃阁传斋禁,三月花时负赏心。
空谷灵湫能奋响,丛祠古木已成阴。
侏儒饱死浑无计,属耳颓墙听雨音。
布谷催耕候已深,骄阳未肯化为霖。
一年铃阁传斋禁,三月花时负赏心。
空谷灵湫能奋响,丛祠古木已成阴。
侏儒饱死浑无计,属耳颓墙听雨音。
布谷鸟催促耕种,时节已经很深;
骄横的太阳却不肯化作甘霖。
整整一年,官署中传递着斋戒的禁令;
阳春三月,花开时节,我却辜负了赏玩之心。
空寂山谷中的灵潭尚能奋起发出巨响;
丛林祠庙旁的古木已然形成浓荫。
我这像侏儒一样饱食终日的人毫无办法,
只能侧耳贴近颓败的墙壁,倾听雨的声音。
The cuckoo urges plowing, the season grows late;
The blazing sun refuses to turn into timely rain.
For a year, the office bell enforced fasting days;
Through three months of blossoms, I missed the chance to admire.
From the empty valley, the sacred pool can roar;
By the thicket shrine, ancient trees have cast deep shade.
A dwarf, stuffed to death, has no plan at all—
I press my ear to the crumbling wall, listening for rain.
天时不调影响农耕治理,反映自然与社会的周期张力。
描写久旱盼雨之急切,隐含对民生疾苦的关切与忧思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理