世间同大宅,何处是安居。
卧地有知足,栖巢亦晏如。
松楸怀旧隠,城市远先庐。
衰病难堪责,交游喜渐疏。
世间同大宅,何处是安居。
卧地有知足,栖巢亦晏如。
松楸怀旧隠,城市远先庐。
衰病难堪责,交游喜渐疏。
人世间如同一个共同的大宅院,
哪里才是可以安然居住的地方?
躺卧在地上便知满足,
栖息在巢中也感到安宁。
松树和楸树让我怀念旧日的隐居地,
喧嚣的城市远离我先人的庐舍。
衰老多病,难以承受责任,
反而欣喜于与旧友的交游渐渐疏远。
The world is like a vast, communal estate,
Where can one find a place to truly settle down?
To lie upon the ground is to know contented fate,
To perch within a nest is also peace profound.
Pines and catalpas stir thoughts of my old retreat,
The bustling city lies far from my fathers' home.
Weak and ill, I can hardly bear duties' weight,
And find some joy that my social ties have grown thin and alone.
在无常世界中寻求身份认同的困惑。
以宅喻世,追问人生安顿之所,体现对归宿的探寻。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理