攘攘宇宙内,经营固多端。
有求皆劳生,此身岂能安。
艰难出都门,所历百辛酸。
秣马临远道,欲去复盘桓。
久客人情深,决别泪汍澜。
亲知无别语,劝我但加餐。
去去忍回首,西望路漫漫。
缅怀白云下,矫首时独看。
平生扁舟兴,来此事征鞍。
来时颜色好,归时衣裳宽。
上马不能恨,下马不敢叹。
但愿还家乐,不辞行路难。
攘攘宇宙内,经营固多端。
有求皆劳生,此身岂能安。
艰难出都门,所历百辛酸。
秣马临远道,欲去复盘桓。
久客人情深,决别泪汍澜。
亲知无别语,劝我但加餐。
去去忍回首,西望路漫漫。
缅怀白云下,矫首时独看。
平生扁舟兴,来此事征鞍。
来时颜色好,归时衣裳宽。
上马不能恨,下马不敢叹。
但愿还家乐,不辞行路难。
纷扰的天地宇宙之内,
人们经营谋划,本就名目繁多。
有所求索都会劳损生命,
我这身躯怎能得到安宁?
艰难地走出都城的大门,
所经历的种种,满是辛酸。
在远行的道路旁喂饱马匹,
想要离去,却又徘徊不定。
久居为客,人情已深,
决然分别时,泪水涟涟。
亲朋知己没有别的言语,
只是劝我努力多加餐饭。
离去,离去,怎忍心回头望,
向西眺望,前路漫长无边。
心中追忆着白云之下的故地,
独自昂首,不时地遥望。
平生向往乘一叶扁舟的闲逸,
如今却来从事这鞍马征途。
来时容颜尚好,神采奕奕,
归时衣衫宽大,形容消瘦。
上马时不能心怀怨恨,
下马时不敢发出叹息。
只盼望还家团聚的欢乐,
便不辞避这行路的艰难。
The world within the cosmos bustles and strives,
So many are the ventures men contrive.
All seeking wearies life, a constant chase,
How can this body ever find a tranquil place?
With hardship I depart the capital gate,
The trials I've passed, a hundredfold, are great.
I feed my horse facing the distant way,
Wishing to leave, yet lingering I stay.
Long as a guest, deep feelings have grown,
At this final parting, tears freely have flown.
Kin and friends have no other words to say,
But urge me to eat well along the way.
I go, I go, how can I bear to look back?
Westward the road stretches, a vast, endless track.
My thoughts dwell beneath those white clouds high,
Alone I lift my head, gazing at the sky.
All my life I've longed for a small boat's ease,
Yet here I come, on a journey by degrees.
When I set out, my face was fresh and bright;
Returning now, my clothes hang loose, a sorry sight.
Mounting my horse, I dare not nurse regret;
Dismounting, I must stifle any sigh, lest.
I only wish for the joy of home's embrace,
And will not shun the hardship of the road I face.
洞察世间经营的虚妄,体现对社会博弈本质的冷峻观察。
慨叹世间纷扰,世人多为名利经营奔忙的普遍现象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理