龙门居士隠江滨,老去风流乐事真。
觞咏又临三月暮,李桃初种一溪春。
眼中信我无余子,名下如君有几人。
淯溪不尽东流水,两字平安托锦鳞。
龙门居士隠江滨,老去风流乐事真。
觞咏又临三月暮,李桃初种一溪春。
眼中信我无余子,名下如君有几人。
淯溪不尽东流水,两字平安托锦鳞。
龙门居士隐居在江边,
年老后风流乐事依然真切盎然。
饮酒吟诗又到了三月暮春时分,
李树桃树初种下,装点一溪春色。
在我眼中,确信再没有其他人能比得上你,
享有盛名如你者,世间能有几人?
淯溪的东流之水无穷无尽,
托付锦鳞之鱼,带去“平安”两字。
The Dragon Gate recluse hides by the river's side,
In old age, his elegant joys remain true and wide.
Again we feast and chant as the third month draws to its end,
Peach and plum trees newly planted grace the spring by the bend.
In my eyes, I trust there's none beyond you, my peer,
Under fame's banner, how many like you appear?
The Yu Creek's eastward flow is endless, never done,
Two words of peace I send to you upon the brocade scale's run.
隐逸生活体现了个体对主流社会认同的主动疏离。
描绘隐士晚年闲居江滨、自得其乐的隐逸生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理