自笑萧条甚,微吟坐到昏。
江风来扫地,山鸟见开门。
茶面龙头缩,花梢犊鼻温。
一从杯酒少,不复过深村。
自笑萧条甚,微吟坐到昏。
江风来扫地,山鸟见开门。
茶面龙头缩,花梢犊鼻温。
一从杯酒少,不复过深村。
自笑处境如此萧条冷落,
低声吟咏一直坐到黄昏。
江风吹来仿佛要扫净地面,
山鸟看见我打开了门。
茶汤表面皱缩如龙首,
花枝梢头在犊鼻裤旁感到温暖。
自从杯中之酒变得稀少,
便不再去造访那幽深的村庄。
I laugh at my own desolate state,
And hum low verses till dusk grows late.
The river wind comes sweeping the ground,
Mountain birds see me open the door, unbound.
The tea's surface curls like a dragon's head,
Warmth hangs on the flower tips, by the ox-nose shed.
Since the time when cups of wine grew few,
I've not ventured again to the deep village's view.
在周期低点保持自我对话,体现认知韧性。
诗人自嘲生活清贫孤寂,独自吟诗至黄昏。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理