夜闻春雨来,浓绿净于洗。
有禽自南翥,自呼不能已。
岂非湘川下,或自江左起。
黄陵见哀妃,白下感游子。
仍多忧其兄,宛转深树里。
汝兄今何在,荆棘日靡靡。
岂非囚空山,或已投逝水。
年深桎梏化,波冷皮肉死。
鹧鸪谨勿痛,此系造物理。
吾若破析言,汝恨入骨髓。
风吹慈竹林,苔晕上深紫。
吾亦念故乡,日夜梦邻里。
不如各归休,阙月照西鄙。
夜闻春雨来,浓绿净于洗。
有禽自南翥,自呼不能已。
岂非湘川下,或自江左起。
黄陵见哀妃,白下感游子。
仍多忧其兄,宛转深树里。
汝兄今何在,荆棘日靡靡。
岂非囚空山,或已投逝水。
年深桎梏化,波冷皮肉死。
鹧鸪谨勿痛,此系造物理。
吾若破析言,汝恨入骨髓。
风吹慈竹林,苔晕上深紫。
吾亦念故乡,日夜梦邻里。
不如各归休,阙月照西鄙。
夜晚听到春雨来临,
浓绿被洗涤得纯净。
有鸟从南方飞来,
不停地自我呼唤。
莫非它来自湘川之下,
或是从江左之地而起?
在黄陵见哀伤的妃子,
于白下感慨游子之情。
仍多忧心它的兄长,
在深密的树林里辗转。
你的兄长如今在何处?
荆棘日渐繁茂蔓延。
难道不是囚禁在空山,
或许已投身流逝的江水。
年深日久,枷锁化为尘土,
波涛寒冷,皮肉已然死去。
鹧鸪啊,切勿过于伤痛,
此乃造物之常理。
我若剖析言说你的苦楚,
你的怨恨将深入骨髓。
风吹过慈爱的竹林,
苔藓晕染上深紫的色泽。
我也思念着故乡,
日夜梦见邻里乡亲。
不如各自归去休憩吧,
残月照耀着西边的边地。
At night I hear the spring rain come,
Washing the dense green pure and clean.
A bird from southward takes its flight,
Calling incessantly, unseen.
Is it not from the Xiang River's shore,
Or from the east of the stream, maybe?
At Huangling, I mourn the sorrowful consort,
In Baixia, I feel the wanderer's plea.
Still more, it grieves for its own brother,
Winding deep within the wooded glade.
Where is your brother now, I wonder?
Thorns and brambles daily fade.
Is he not trapped in empty hills,
Or has he plunged into the flowing tide?
Years deepen, shackles turn to dust,
In cold waves, flesh and skin have died.
Partridge, oh, do not grieve so sore,
This is the way of nature's law.
If I dissect with words your pain,
Your hatred would to marrow drain.
Wind blows through the bamboo grove so dear,
Moss stains deepen to a violet hue.
I too yearn for my homeland far,
Dreaming of neighbors, day and night, anew.
Better for each to return and rest,
As the waning moon shines on the western wild.
春雨净洗浓绿,体现自然治理万物的和谐周期。
描写夜间春雨过后,草木浓绿如洗的清新景象,传达出对自然生机的静观与喜悦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理