天孙召魂,鬼伯催促,千岁之渊不为谷。
巉岩既刊,松柏桓桓。
曰惟君之魂,于兹考槃。
其永安君窆初成,余以归藏筮之,其兆盖如此也。
呜呼休哉。
天孙召魂,鬼伯催促,千岁之渊不为谷。
巉岩既刊,松柏桓桓。
曰惟君之魂,于兹考槃。
其永安君窆初成,余以归藏筮之,其兆盖如此也。
呜呼休哉。
天孙召唤魂魄,鬼伯催促不停,千年的深渊不会变成山谷。
险峻的山岩已经开凿,松柏挺拔而茂盛。
说道:'唯有您的魂魄,在此处安息。'
愿它永远安宁。
墓穴刚刚建成,我用《归藏》占卜,征兆大概就是这样。
啊,多么美好!
The Heavenly Grandson summons the soul, the Ghost Lord urges haste,
The thousand-year abyss does not become a valley.
The jagged cliffs are now carved, the pines and cypresses stand tall and firm.
It is said, 'Only your soul, here finds its dwelling.'
May it rest in eternal peace.
The tomb is newly completed; I divined it with the Guizang, and the omen was thus.
Alas, how excellent!
招魂仪式是对生命消亡这一终极周期的回应。
借天孙招魂、鬼伯催促,抒发生死幽渺的深沉慨叹。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理