云从会稽生,旦旦见伯禹。
听读山海经,成龙不成虎。
禹命云归欤,可向蕺山去。
昂昂王内史,眉宇照今古。
常在此盘旋,深藏无处所。
王孙江海人,云根自栖翥。
招邀玉叶来,以石为伴侣。
既从衣上浮,只就茶里煮。
不入晋家池,肯作秦望雨。
两儒一支郎,不学世间语。
吴伧哦五字,坎𡒄酸涩苦。
并送山中人,约束云下取。
云从会稽生,旦旦见伯禹。
听读山海经,成龙不成虎。
禹命云归欤,可向蕺山去。
昂昂王内史,眉宇照今古。
常在此盘旋,深藏无处所。
王孙江海人,云根自栖翥。
招邀玉叶来,以石为伴侣。
既从衣上浮,只就茶里煮。
不入晋家池,肯作秦望雨。
两儒一支郎,不学世间语。
吴伧哦五字,坎𡒄酸涩苦。
并送山中人,约束云下取。
云气从会稽山生发,
每天都能见到大禹的身影。
听着《山海经》被诵读,
云气化成了龙,而不是虎。
大禹命令云归去吧,
可以向着蕺山那边飘去。
气宇轩昂的王内史(王羲之),
他的眉宇神采照耀古今。
常常在此地盘桓停留,
深藏起来没有固定的处所。
王孙(指王羲之后裔)是寄情江海之人,
将云根(山石)作为栖息飞举之地。
招邀玉叶(指云气或仙草)前来,
以山石作为伴侣。
云气既从衣襟上飘浮而起,
便只在茶汤里烹煮。
不落入晋代名士的池塘(指兰亭曲水流觞之雅事),
也不肯化作秦望山上的雨。
两位儒生和一位年轻的郎君,
不学世间庸常的言语。
吴地之人吟哦着五言诗句,
诗句坎坷、酸涩而苦楚。
一并送给山中隐居的人,
约定好从云下收取。
Clouds arise from Kuaiji's land,
Day by day they see Great Yu stand.
Hearing the Classic read aloud,
They turn to dragons, not tigers proud.
Yu commands the clouds to depart,
To Jishan Mountain they may start.
Noble Wang, the scribe, so bright,
His brow's light shines through day and night.
Often here he lingers and stays,
Hiding deep in secret ways.
Wang Sun, a man of rivers wide,
Makes the cloud-root his place to bide.
He invites the jade-like leaves to come,
Taking rocks as friends, not glum.
Now they float upon his gown,
Now they're brewed in tea, steeping down.
Not in Jin's famed pond they'll dwell,
Nor as Qinwang's rain they'll swell.
Two scholars and one young son,
Speak not the tongue of everyone.
A southerner chants five-word lines,
Harsh and bitter, full of signs.
All are sent to the mountain's core,
To fetch the clouds, and nothing more.
从治理视角追认文明起源的认同根基。
以云根喻历史源流,追忆大禹治水的圣迹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理