雨意遽如许,云容亦可怜。
声声总断续,滴滴更匀圆。
道院烧香地,山房焙画天。
故园无恙否,润色到瓜田。
雨意遽如许,云容亦可怜。
声声总断续,滴滴更匀圆。
道院烧香地,山房焙画天。
故园无恙否,润色到瓜田。
雨意竟来得如此急促而深重;
云容也显得这般可怜,令人动容。
雨声总是断断续续地响起;
雨滴更加均匀圆润地落下。
道院本是烧香礼拜之地;
山房此刻正烘烤着画作,天色如此。
不知故乡是否安然无恙?
这润泽一直蔓延到了瓜田之中。
The rain's intent arrives so sudden and so deep;
The cloud's appearance also moves the heart to weep.
Each sound, in turn, breaks off and then resumes its fall;
Each drop, more even and more round, answers the call.
In the Taoist hall, the place where incense burns;
In the mountain lodge, the sky where paintings dry by turns.
Is my old homeland safe and sound, I wonder so?
The moistening touch extends even to melon fields below.
对自然无常的细微感知,隐含对周期的敏锐体认。
捕捉骤雨初临时云容变幻的瞬间怜悯之意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理