娟娟篱头花,白白间绿叶。
明光裁贩袴,不掩游子屧。
余春背人去,乞与弄芳蝶。
感我万古心,离离不相接。
我行田野间,落魄何所挟。
犹能自撑拄,使气学汉侠。
悠然芳草畔,见此衣逐妾。
罗帷未生梦,粉面反成怯。
幽香薰倒人,山麝火初熁。
长亭或相思,如见玉蹀躞。
娟娟篱头花,白白间绿叶。
明光裁贩袴,不掩游子屧。
余春背人去,乞与弄芳蝶。
感我万古心,离离不相接。
我行田野间,落魄何所挟。
犹能自撑拄,使气学汉侠。
悠然芳草畔,见此衣逐妾。
罗帷未生梦,粉面反成怯。
幽香薰倒人,山麝火初熁。
长亭或相思,如见玉蹀躞。
篱笆边娟秀的花朵,
洁白的花瓣点缀在绿叶之间。
如同裁剪来制作商贩衣裤的明光绸缎,却无法遮掩游子鞋上的尘土。
残余的春意背弃人而去,
只留给了嬉戏芳丛的蝴蝶。
触动了我这万古长存的心绪,
但离离疏远,无法与它相接。
我行走在田野之间,
落魄潦倒,身无长物。
尚且能够自我支撑,
强振精神,效仿汉代游侠的气概。
在悠然的芳草之畔,
看见这位如同被放逐的妾室般的女子。
罗帐之中尚未生出梦境,
敷粉的面容反而显露出怯懦。
幽深的香气熏得人欲倒,
如同山麝香初次被火烘烤般浓烈。
或许在长亭处会生起相思之情,
仿佛看见了玉佩摇曳的样子。
A delicate flower by the fence, fair and bright,
White petals set amidst the green leaves' light.
Like fine silk cut for a merchant's gown, yet plain,
It cannot hide the wanderer's dusty stain.
The last of spring departs, leaving me behind,
Bestowed to butterflies that flutter, unconfined.
My heart, through ages, feels a timeless ache,
Yet from this flower, a distant path I take.
I walk the fields, a soul in disarray,
What can I carry on this lonely way?
Still, I can brace myself, stand firm and tall,
With a gallant spirit, like heroes of old I recall.
By fragrant grasses, in a tranquil scene,
I see a lady, once adorned, now demeaned.
No dreams have graced her silken canopy,
Her powdered face shows fear, not dignity.
An intoxicating fragrance fills the air,
Like musk first heated, beyond compare.
At the long pavilion, should longing arise,
It's as if I see jade pendants before my eyes.
对微小之美的欣赏,源于精细的认知能力。
咏篱头野蔷薇之娟秀洁白,赞其自然清新之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理