山中雨更愁,不是弃吾州。
怀母未能去,诉邻谁肯留。
茶人穷似虱,药户狭于舟。
一磵多深碧,嘲吟尚自由。
山中雨更愁,不是弃吾州。
怀母未能去,诉邻谁肯留。
茶人穷似虱,药户狭于舟。
一磵多深碧,嘲吟尚自由。
山中的雨更添愁绪,
但这愁并非因为要抛弃我的州郡。
怀念母亲,我却未能离去;
向邻居诉说,又有谁肯收留?
种茶的人贫穷得像虱子,
卖药的店铺比小船还要狭窄。
一条溪涧泛着深碧的颜色,
在那里吟咏诗句,尚且能得自由。
Rain in the mountains deepens my sorrow,
Yet it's not for abandoning my home I grieve.
Longing for my mother, I cannot depart;
To whom among neighbors can I plead to stay?
Tea farmers are poor as lice,
Herb shops are narrower than boats.
A stream runs deep with emerald hue—
There, chanting poems, I still find freedom.
雨中坚守体现了对地方治理根基的认同。
以山中雨景烘托愁绪,暗含虽处困境却不弃故土的坚忍情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理