流落他乡铩羽翰,半年宁复记悲欢。
夜传楼鼓思城角,朝见江船念客鞍。
不恨形骸老闾里,遂令唇舌满长安。
寄声好在文章友,目送春云自倚栏。
流落他乡铩羽翰,半年宁复记悲欢。
夜传楼鼓思城角,朝见江船念客鞍。
不恨形骸老闾里,遂令唇舌满长安。
寄声好在文章友,目送春云自倚栏。
流落他乡,羽翼摧折,抱负难展,
半年时光,哪里还记得清悲欢的界限?
夜里听到城楼的鼓声,便想起城头的号角,
早晨看见江上的行船,就惦念游子的马鞍。
我并不怨恨自己形骸衰老,困守在这乡里,
却让我的言论传遍了长安,众人皆知。
寄言问候我那以文章相知的好友,
我独自倚着栏杆,目送春天的云彩悠然飘远。
Exiled in a strange land, my wings are clipped and worn,
For half a year, how could I recall joy or sorrow borne?
At night, the tower drums remind me of the city's horn,
At dawn, the river boats recall the traveler's forlorn.
I do not hate this aging frame in my hometown's embrace,
Yet my words have spread through Chang'an, filling every space.
I send this message to my friend who shares the writer's art,
Leaning on the rail, I watch spring clouds drift apart.
个体在空间流转中经历认同断裂与情感周期。
描写流落异乡、羽翼摧折的漂泊悲欢。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理