旧巢已是别人门,梅自萧疏柳自昏。
河北谤来须混俗,江东谳就欲招魂。
故王未纳耶溪女,越相先寻泽国村。
怀古感今吟不尽,一双清泪落醨樽。
旧巢已是别人门,梅自萧疏柳自昏。
河北谤来须混俗,江东谳就欲招魂。
故王未纳耶溪女,越相先寻泽国村。
怀古感今吟不尽,一双清泪落醨樽。
旧日的居所已是别人的门户,
梅花独自稀疏,柳树独自昏沉。
在河北遭受诽谤,必须混同于世俗;
在江东的判决已定,只想为自己招魂。
故去的吴王未曾接纳耶溪的女子,
越国的宰相却先寻访了水泽的乡村。
怀想古事,感慨今朝,吟咏不尽——
两行清泪滴落进这薄酒的杯中。
My old nest now belongs to another's gate,
Plums grow sparse, willows dim, left to their fate.
Slandered in Hebei, I must blend with the crowd;
Judged in Jiangdong, I long to call my soul aloud.
The former king did not accept the maiden of Ye Stream;
The Yue minister first sought the village of watery dream.
Brooding on past and present, my chant finds no end—
A pair of clear tears fall into my cup, my friend.
旧巢易主揭示了家园归属的周期变迁与个体认同的失落。
借旧巢易主、梅柳萧疏之景,抒发物是人非、故园沧桑的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理