吾作穷奇白下囚,汝披短褐从吾游。
蒋侯庙畔沽春酒,周处台边送客舟。
械欲破时应日惨,命将绝处亦天愁。
江陵柳大如知此,对着官军辄泪流。
吾作穷奇白下囚,汝披短褐从吾游。
蒋侯庙畔沽春酒,周处台边送客舟。
械欲破时应日惨,命将绝处亦天愁。
江陵柳大如知此,对着官军辄泪流。
我成了困顿不堪的白下城囚徒,
你穿着粗布短衣跟随着我漫游。
曾在蒋侯庙边买来春酒共饮,
也在周处台旁为客舟送行。
刑具将要加身时,天色也应和着惨淡,
性命将绝之际,上天也为之发愁。
江陵那株大柳树如果知道这般境遇,
对着官军恐怕也会泪流不止。
I, a poor wretch, became a prisoner in Baixia's hold,
You, in coarse cloth, followed me, a story to be told.
We bought spring wine by the temple of Lord Jiang,
And saw off guests' boats by Zhou Chu's Terrace, parting with a pang.
When torture devices were to break, the day turned grim and gray,
As fate approached its end, even Heaven felt dismay.
If the great willow of Jiangling knew of this plight,
Facing the government troops, it would weep in sheer fright.
底层身份认同在逆境中的维系
追忆患难之交,感慨身世飘零
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理