禹驱龙蛇不驱蛟,依然跧此山之坳。
有时渊停忽奔放,如负山走如玉跑。
昔时莘渭正如此,咨尔来者无空嘲。
禹驱龙蛇不驱蛟,依然跧此山之坳。
有时渊停忽奔放,如负山走如玉跑。
昔时莘渭正如此,咨尔来者无空嘲。
大禹驱走了龙蛇,却没有驱走蛟龙,
它依然蜷伏在这座山的山坳里。
有时在深渊中静止,忽然又奔腾流泻,
如同背负着山岳奔跑,又像美玉在飞驰。
从前伊尹、吕尚在莘、渭隐居时,正是这般景象,
告诫后来的人,不要徒然地嘲讽。
Yu drove away serpents, but not the flood-dragon,
Which still lies coiled within this mountain's hollow.
At times, from deep pools it bursts forth in torrents,
Like bearing a mountain or jade in flight.
In ancient times, wise men sought such secluded spots,
Take heed, latecomers, and spare your empty jeers.
传说隐喻着未被完全治理的自然残余力量。
以蛟龙蛰伏山坳的传说,寄托对隐逸与力量的咏叹
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理