斜阳淡紫弄晖晖,泽国霜前落木稀。
远忆东皇沉羽驾,近闻山鬼泣萝衣。
画谿黑夜双龙吼,霞幕清秋一鹤飞。
送尽海天千里目,伶仃洋里有谁归。
斜阳淡紫弄晖晖,泽国霜前落木稀。
远忆东皇沉羽驾,近闻山鬼泣萝衣。
画谿黑夜双龙吼,霞幕清秋一鹤飞。
送尽海天千里目,伶仃洋里有谁归。
斜阳淡紫,戏弄着渐暗的余晖,
在这水泽之国,霜前落叶已稀疏。
遥忆东皇沉落了他的羽驾,
近闻山鬼在萝藤衣中哭泣。
画溪的黑夜,双龙咆哮,
霞幕清秋,一只白鹤飞翔。
望尽海天千里的视线,
伶仃洋里,有谁归来?
The setting sun, pale purple, plays with fading light,
In this watery land, frost-bitten leaves fall sparse before.
Far I recall the Eastern Emperor sinking his feathered chariot,
Lately I hear mountain spirits weeping in ivy robes.
At Huaxi, black night, two dragons roar;
Over rosy screens, clear autumn, a crane flies.
My gaze sends off the sea and sky for a thousand miles,
In the vast, lonely ocean, who will return?
暮色景观引发对自然盛衰与生命周期的深沉思考。
描绘泽国秋暮淡紫斜阳、木叶稀疏的萧瑟景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理