种发看如约,松明又送寒。
颇哀黧老健,慨我获薪干。
小市街声沸,明河小雾漫。
卖痴儿女唤,更作夜来看。
种发看如约,松明又送寒。
颇哀黧老健,慨我获薪干。
小市街声沸,明河小雾漫。
卖痴儿女唤,更作夜来看。
种植的头发看起来如约生长,
松明火把又送来了寒意。
颇为哀怜那黧黑而健朗的老人,
感慨我收获的柴薪已经枯干。
小市街上人声鼎沸喧闹,
明亮的银河上轻雾弥漫。
叫卖痴傻的孩童们在呼唤,
更将这景象当作夜晚的景致来看。
The planted hair seems to keep its vow,
The pine torch again sends forth the cold.
I pity the hale, swarthy old man,
And sigh for my harvested firewood, dry and old.
The small market's street sounds seethe and boil,
The bright river, a thin mist spreads wide.
Children call out to sell their foolishness,
And make it a spectacle for the night to behold.
送寒仪式是时间治理的一种文化表征。
通过庭燎与松明等物象,描写岁末送寒的仪式感与时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理