兹辰如翻车,其行靡脱毂。
春无十日妍,见此条蔓绿。
苍苔拾落花,天膏尚如沐。
足身岂不好,反复看已熟。
惟有白石子,粲粲菖蒲斛。
兹辰如翻车,其行靡脱毂。
春无十日妍,见此条蔓绿。
苍苔拾落花,天膏尚如沐。
足身岂不好,反复看已熟。
惟有白石子,粲粲菖蒲斛。
这时光如同翻倒的车子,
它的行进离不开车毂。
春天没有十日的明媚鲜妍,
却见到这藤蔓枝条一片碧绿。
在苍苔上拾起落花,
天降的膏泽仍如沐浴般滋润。
拥有脚与身躯难道不好吗?
反复观看,已然熟稔。
唯有那白色的石子,
鲜明光亮,像菖蒲旁的石头。
This moment is like a cart overturned,
Its motion cannot escape the wheel's hub.
Spring lacks ten days of true radiant beauty,
Yet here I see these trailing vines so green.
Upon the moss, I gather fallen blooms,
Heaven's balm still feels like a cleansing bath.
Is it not good to have a body with feet?
I've turned it over, looked until it's familiar.
Only the white pebbles remain,
Glistening bright, like stones beside sweet-flag.
时光如车不可脱,揭示时间周期的无情。
感叹时光流逝如翻车疾行,无法停驻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理