辍杵余千禩,丛台此旧都。
冰花销窳瓦,组练入弥湖。
浩荡春风在,荒亡霸业芜。
往来吴父老,藉草话城郛。
辍杵余千禩,丛台此旧都。
冰花销窳瓦,组练入弥湖。
浩荡春风在,荒亡霸业芜。
往来吴父老,藉草话城郛。
停止捣衣的杵声已逾千年,
这丛立的高台曾是旧日都城。
冰霜似的花纹在劣瓦上消融,
精锐的军队沉入了浩渺的湖中。
浩荡的春风至今依然吹拂,
而那荒淫的霸业早已化为荒芜。
往来的吴地父老乡亲们,
坐在草地上谈论着昔日的城郭。
The pestle lies still for a thousand years,
This ancient capital, its terraces remain.
Frost flowers melt on the crumbling tiles,
Silken troops sink into the vast lake's plain.
The boundless spring wind still sweeps the land,
Where a conqueror's dream lies buried in sand.
The elders of Wu come and go,
Sitting on grass, they speak of the city's long-ago.
古迹凭吊引发对文明周期与政治认同的思考。
凭吊姑苏台古迹,慨叹千年历史变迁与都城兴废,怀古意浓。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理