阊阖开城郭,东南见此州。
尊安山体奠,柔静土田收。
易野曾兴国,崩台早得秋。
闲民无职事,力食愧锄耰。
阊阖开城郭,东南见此州。
尊安山体奠,柔静土田收。
易野曾兴国,崩台早得秋。
闲民无职事,力食愧锄耰。
阊阖门打开,城郭显现,
在东南方望见了这座州城。
尊贵安稳的山体奠定根基,
柔和平静的田地收获丰盈。
平坦的原野上曾兴起国家,
崩塌的高台早已染上秋意。
闲散的百姓没有职事在身,
靠力气吃饭,愧对手中的农具。
The city gates of Changhe swing open wide,
Southeast, this prefecture comes into sight.
Mountains stand firm, a foundation dignified,
Fields lie soft and still, yielding their harvest bright.
On open plains, a state once rose to fame,
The crumbling terrace early autumn claims.
Idle folk, with no duty to their name,
Toil for food, ashamed of their rustic aims.
城池作为政治认同的空间象征。
登临阊阖城门,远眺东南州郡,展现城池壮阔。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理