锦云照空明,苍烟贮闲静。
中有曲曲廊,幽眇入诗境。
小山悬秋香,澄渊度云影。
流觞有古意,坐久苔石冷。
展我架上书,万卷牙签整。
抚我膝上琴,坐觉白日永。
升高得孤峤,汲古有甘井。
居然谢嚣𡏖,宛若处幽屏。
岂惟寄游息,端可事修省。
何当佳月夕,来此步清景。
此趣非言传,真乐当自领。
野语质不华,聊以寓微警。
锦云照空明,苍烟贮闲静。
中有曲曲廊,幽眇入诗境。
小山悬秋香,澄渊度云影。
流觞有古意,坐久苔石冷。
展我架上书,万卷牙签整。
抚我膝上琴,坐觉白日永。
升高得孤峤,汲古有甘井。
居然谢嚣𡏖,宛若处幽屏。
岂惟寄游息,端可事修省。
何当佳月夕,来此步清景。
此趣非言传,真乐当自领。
野语质不华,聊以寓微警。
锦绣般的云彩映照着澄澈的天空,
苍茫的烟霭蕴蓄着闲适的宁静。
园中有弯弯曲曲的长廊,
幽深渺远,引人进入诗意的境界。
小小的山丘上悬挂着秋花的芬芳,
清澈的深潭中渡过了云朵的倒影。
流觞曲水颇有古人的意趣,
坐得久了,青苔石凳也生出凉意。
展开我书架上的书籍,
万卷书册,牙制标签整齐排列。
抚弄我膝上的古琴,
静坐中感觉白昼变得悠长。
登高寻得一座孤耸的山峰,
汲取古意如同找到甘甜的井泉。
此处竟然能远离尘世的喧嚣,
仿佛置身于幽静的屏风之后。
这里岂止是寄托游憩与歇息,
实在是可以从事修养与自省。
何时能在美好的月明之夜,
来此漫步,欣赏这清幽的景致?
此种趣味无法用言语传达,
真正的快乐应当自己心领神会。
我这些乡野之言质朴无华,
姑且用来寄托微小的警诫之意。
Brocade clouds shine on the clear sky,
Mist veils the tranquil scene in grey.
Here winds a winding corridor,
Leading to a poetic realm, deep and far away.
Small hills hang with autumn's fragrance,
Clear pools mirror the passing cloud's shadow.
Floating wine cups hold ancient charm,
Sitting long, mossy stones feel cold and hollow.
I unroll the books upon my shelf,
Ten thousand scrolls, their labels neat and fine.
I stroke the zither on my knee,
Sitting, I feel the endless daylight's line.
Ascending, I find a solitary peak,
Drawing from the past, a sweet well deep.
Here, truly free from worldly noise,
As if dwelling in a quiet keep.
Not merely for leisure and repose,
But truly for reflection and self-knowing.
When shall we, on a fine moonlit eve,
Come here to tread this scene, so clear and glowing?
This delight cannot be told in words,
True joy must be felt within the heart.
My rustic words, plain and unadorned,
But hold a subtle warning, a hidden art.
闲静景观蕴含对生活治理方式的主动选择。
描写隐居处明净安宁、云烟闲静的田园景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理