绕屋双流碧玉交,了然清浊不相挠。
吾心泾渭本无混,有味淄渑自莫逃。
酾派欲笺鸿渐品,濯缨堪赋楚平骚。
人间此是无波处,已办天随一叶舠。
绕屋双流碧玉交,了然清浊不相挠。
吾心泾渭本无混,有味淄渑自莫逃。
酾派欲笺鸿渐品,濯缨堪赋楚平骚。
人间此是无波处,已办天随一叶舠。
清澈碧绿的溪水如双玉带般环绕着屋舍交汇,
清流与浊流分明,互不干扰。
我的心如同泾水与渭水,本就清浊分明;
淄水与渑水那细微的味道差异,自然无法逃过我的辨别。
想要像陆羽品评茶水那样,为这分流的水脉作注;
在此洗涤冠缨,足以吟咏楚地屈原那样的诗篇。
人间此地正是没有风波之处;
我已备好一叶扁舟,准备追随陆龟蒙那般隐逸的生活。
Two streams of jade-green water intertwine around the house,
Clearly distinct, pure and turbid, never interfering with each other.
My heart, like the rivers Jing and Wei, is inherently unmixed;
The subtle tastes of Zi and Sheng waters cannot escape my discernment.
I wish to classify the streams, as Lu Yu did with tea;
Washing my hat-strings, I can chant the songs of the southern land.
In this human world, here is a place without waves;
Already prepared, I'll follow nature in a single-leaf boat.
双流并行的自然治理,隐喻清浊分明的认知。
描绘亭边双流交汇、清浊分明的幽静景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理