清霜微月夜,红叶古塘西。
野港沿村曲,秋云接树低。
蟹灯寒照水,凫弋远侵谿。
未践天随约,诗成意自迷。
清霜微月夜,红叶古塘西。
野港沿村曲,秋云接树低。
蟹灯寒照水,凫弋远侵谿。
未践天随约,诗成意自迷。
清霜微月的夜晚,
古塘的西边铺满红叶。
野外的港汊沿着村落弯曲延伸;
秋云低垂,仿佛与树梢相接。
捕蟹的灯火寒光映照水面;
猎野鸭的火把光亮远远侵入溪流。
我未能实践追随陆龟蒙那般隐逸的约定;
诗写成了,心意却陷入一片迷惘。
In the clear frost and faint moonlight of night,
By the ancient pond's west, red leaves lie still.
A rustic harbor winds along the village bend;
Autumn clouds descend, touching the treetops low.
Crab-catching lanterns cast a cold gleam on the water;
Duck-hunters' fires intrude far into the creek.
I have not yet fulfilled my pledge to follow nature;
The poem done, my thoughts are lost in reverie.
静观自然周期的流转,体认时空的幽微变迁。
刻画霜月夜泊古塘,红叶点缀的静谧秋晚。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理