野市维梢处,长天弄夕阴。
蟹寒依客柁,鸦晚集神林。
苕老飘吴雪,橙香坠楚金。
浩然湖海思,重赋故山吟。
野市维梢处,长天弄夕阴。
蟹寒依客柁,鸦晚集神林。
苕老飘吴雪,橙香坠楚金。
浩然湖海思,重赋故山吟。
在船只停泊的野市边,
辽阔的天空变幻着暮色。
寒蟹依附在行客的船舵旁,
晚鸦聚集在神异的树林中。
衰老的芦花如吴地飘雪般飞散,
芳香的橙子像楚地黄金般坠落。
浩然涌起对湖海的思念,
重新赋写故园山林的吟咏。
At the wild market where boats are moored,
The vast sky plays with evening's gloom.
Crabs, chilled, cling to the traveler's rudder;
Crows, late, gather in the sacred grove.
Reeds, aged, drift like Wu's snow;
Oranges, fragrant, fall like Chu's gold.
Vast and boundless, thoughts of lakes and seas—
Once more I chant of my native hills.
暮色中的市集景象,体现了自然与人文空间的周期交替。
勾勒水边集市暮色苍茫、宁静悠远的秋晚图景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理