宿寄禅房静,云深路暗通。
冷烟凝夜白,秋叶学春红。
虎啸三更月,僧禅一榻风。
境清不成寐,竟夕共谈空。
宿寄禅房静,云深路暗通。
冷烟凝夜白,秋叶学春红。
虎啸三更月,僧禅一榻风。
境清不成寐,竟夕共谈空。
寄宿在禅房,一片寂静,
云雾深处,小径幽暗相通。
寒冷的烟霭使夜色凝成一片素白,
秋叶学着春花般鲜红。
三更月色下传来虎啸,
僧人在禅定中感受着满榻清风。
境界清幽,使人难以入睡,
整夜我们都在一同谈论'空'。
Lodging in the monk's cell, in stillness I abide,
Where cloud-wrapped paths lead darkly through the deep.
Cold mist congeals the night into a pallid hue;
Autumn leaves mimic spring's crimson, bold and steep.
A tiger roars beneath the moon at the third watch;
The monk in meditation feels the wind sweep his bed.
In this pure realm, sleep will not come to my eyes;
All night we talk of emptiness, till dawn is spread.
在幽静环境中进行内省,是一种认知的沉淀。
描写夜宿禅房所感的幽静与深邃。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理